"Он любил три вещи на свете". Повечерие и три другие вещи. Анна Ахматова — Он любил три вещи на свете: Стих Анализ стихотворения «Он любил три вещи на свете» Ахматовой

"Он любил три вещи на свете". Повечерие и три другие вещи. Анна Ахматова — Он любил три вещи на свете: Стих Анализ стихотворения «Он любил три вещи на свете» Ахматовой

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
…А я была его женой.

Анализ стихотворения «Он любил три вещи на свете» Ахматовой

Произведение «Он любил три вещи на свете» Анны Андреевны Ахматовой вошло в сборник «Вечер».

Стихотворение датируется ноябрем 1910 года. В этот период молодая поэтесса находится в Киеве. Весной она вышла замуж за Н. Гумилева, вместе они несколько месяцев провели в Париже. В сентябре он уехал в Африку на четыре месяца. Она же какое-то время пожила в семье мужа, ненадолго ездила в Киев к родственникам, много писала – и сомневалась: продолжать ли? В это же время до нее все чаще доходили слухи об увлечениях мужа. Осталось ли это все в прошлом? Какой будет их семейная жизнь? Жанр – любовная лирика, а еще – портрет Н. Гумилева в преломлении восприятия А. Ахматовой. Ритм раскованный, рифмовка прихотливая, финальная строка оставлена без рифмы. «Три вещи на свете»: перекличка с любимым писателем юности поэтессы К. Гамсуном. «За вечерней пенье»: вполне биографическая подробность. Она сама была верующим человеком, впрочем, пройдя в течение жизни через различные этапы сомнений и заблуждений. Возможно, общая горькая ирония стиха в этой строке указывает на то, что герой бывал на богослужениях в большей степени из-за красоты пения хора. «Белых павлинов»: весьма редкий зверь. Автор подчеркивает экзотичность (немножко смешную, видимо) вкусов героя. «Стертые карты»: от постоянного разворачивания. «Америка»: ее образ временами возникает в поэзии Н. Гумилева. Прием параллелизма позволяет автору раскрыть в столь коротком стихотворении еще и нелюбимые героем «вещи». Среди них – детский плач (перекличка со стихами И. Анненского, писавшего, что он любит детей и готов просыпаться от их плача посреди ночи. Этого поэта высоко ценил Н. Гумилев). В эту пору своих детей у них еще не было. Впрочем, здесь опять сказано немного о другом: героя тяготит быт, земная жизнь в приземленном, а не романтическом изводе. «Чая с малиной»: уютные семейные вечера имели свойство быстро приедаться. «Женской истерики»: тут и самокритичность, и точка зрения самого поэта, видимо, когда-то высказанная жене. «Была его женой»: Кажется, идет речь о полной несовместимости. Однако было бы ошибкой считать, что здесь два отдельных портрета, а не галерея подчас иллюзорных образов людей друг о друге. В самом деле, трудно сказать, насколько она сама любила плачущих ребятишек и взвинченных женщин. Вроде бы, ручаться можно только за чай. Впрочем, опять-таки это лирические маски. В прошедшем времени говорит она об этом браке и словно просит рассудить читателя – был ли у героев шанс на счастье, кто виноват, и чья вина больше.

Любовная миниатюра А. Ахматовой «Он любил три вещи на свете» — калейдоскоп метких деталей, убийственной иронии и сомнений.

Читать стих «Он любил» Ахматовой Анны Андреевны невозможно, не задумываясь о том, кому он посвящен. С первой строки видно то, что поэт пишет о личном, о больном, о том, к чему не может оставаться безразлична. Анна Андреевна написала это произведение в 1910 году. Поводом для такого крика души стал отъезд Гумилева, супруга Ахматовой, в Африку на 4 месяца. Записи поэтессы об этом времени наполнены одиночеством и тоской. Но, вместе с тем, она отметила, что это событие хорошо отразилось на её творчестве. Неудивительно, ведь любовные терзания, излитые на бумаге, переносить легче.

Текст стихотворения Ахматовой «Он любил» – своеобразное описание некоего типажа людей. Поэтесса пишет о тех, кто предпочитает возвышенные духовные фантазии реальности и рутине. Всего в шести строках Анна Андреевна полностьюописала психологический портрет человека, чьи стремления наполнены тягой к риску и приключениям, чей страх перед обыденностью невообразим и неизменен. Весь смысл и мотив стихотворения полностью определяется последней строкой. «…А я была его женой», – пишет Ахматова. И столько горечи в этих словах, столько страданий. Ведь так сложно жить с тем, для кого жизнь с тобой -тюрьма. Несомненно, такие маленькие шедевры русской литературы необходимо учить на уроках в старших классах.

On three things he looked with favor:
Vespers singing, white peacocks and faded
Worn-out America maps;
He disliked weeps at kids’ misbehavior,
To have jam at his tea, and he hated
Female frenzied screaming habdabs
… And I occurred to be his wife.

Текст оригинала:

Он любил три вещи на свете
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
… А я была его женой.

Рецензии

Спасибо, Евгения! Конечно, можно обойтись без передачи рифмы и размера, но они важны, и, на мой взгляд, так ближе к оригиналу. Согласен, что другой подход вполне возможен - к примеру, Stanley Kunitz with Max Hayward перевели так:
Three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
He could"t stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
... And he was tied to me.
Всех благ!

Я тоже сделала скромную попытку перевести в рифму и сохранив по возможности размер и музыкальность... Мой вариант:

By three things he was gratified:
Evening prayer singing, white-feathered peacocks,
And faded maps of America.
He disliked it when children cried,

And women getting hysterical.
... And I was married to the man.

Мне понравилось! Особенно то, что сохранилась дактилическая рифма. Вообще, у Ахматовой здесь всё "не строго", как бы между прочим - нет цели давать какой-то анализ взаимоотношений: просто констатация того, что имело место (он был как бы неисправимый "романтик не от мира сего", а о говорящей ничего не известно, кроме совершенно нейтрального "а я была его женой). В идеале это "отстоявшееся временем" расслабленное спокойствие хорошо бы передать, - возможно еще подумаю, как свой вариант усовершенствовать. Не совсем нравится served и the man - слишком формально, на мой взгляд, для такого непринужденного рассказа: ведь и "три вещи на свете" совсем не составляют исчерпывающий список, что "он" любил (и что не любил) - это эмоциональное
преувеличение для краткой и ёмкой характеристики человека.
Berry jam served with his teacup,
... And I was married to the man. - с точки зрения языка всё в порядке (как, например, this country в значении "моя страна"), но, как мне кажется, лучше все-таки сохранить местоимение - за ним скрывается нечто более эмоциональное - не зря же об этом факте сообщается отдельно от общего повествования в разговорном стиле. С наступающим Новым Годом!

Большое спасибо!! Ваш анализ мне очень созвучен, я согласна по поводу местоимения. Мне чисто ритмически важно передать звучание, так что буду продолжать поиск. С Наступающим и Вас, всех благ в Новом Году!

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.